Proverbes et expressions figurés dans les correspondances Datini :
proverbe source | traduction | forme textuelle | date | auteur-expéditeur | destinataire | liasse | cote | édition | thème |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
dar mangiare a uno le serpi di bosco per anguille di lago | faire manger à quelqu'un les serpents du bois au lieu des anguilles du lac (le tromper; cf. l'expression française moderne 'donner des couleuvres à manger à quelqu'un') | ap r eso no n vo dia ma n giare a Fra n ciesco a q ue sta volta se r pi di bosco p er anguile di lagho | 1384-02-09 | Niccolaio di Sinibaldo | Francesco di Marco | D.1103 | 9303557 | tromperie; fourberie | |
fuggire il ranno caldo | esquiver la lessive bouillante (Eviter un problème ou une responsabilité) | tutti i loro pari e ongni altro volontieri fughono i∙ ran n o chaldo p er gli nostri pechati | 1394-04-03 | Francesco di Marco | Margherita femme de Francesco di Marco | D.1089/2 | 6300077 | Cecchi, p. 99 | responsabilité; irresponsabilité; démission |
fuggire il ranno caldo | esquiver la lessive bouillante (Eviter un problème ou une responsabilité) | Non dee l’uomo fugire i∙ rano chaldo p er l’amicho né p er lo chonpangno nelle chose ragionevole | 1395-06-02 | Francesco di Marco | Boninsegna di Matteo Boninsegna | D.1086 | 9142555 | ||
fuggire il ranno caldo | esquiver la lessive bouillante (Eviter un problème ou une responsabilité) | Mai non me ne facesti risposta che noe suole esse[re] tua usanza ma credomi che tue abi fugito i· ranno chaldo inperò è di tua usanza | 1397-04-01 | Francesco di Marco | Barzalone di Spedaliere | D.1115 | 9290769 | ||
fuggire il ranno caldo | esquiver la lessive bouillante (Eviter un problème ou une responsabilité) | tutti chomune[me]nte fugiamo i· rano chaldo, e spezialmente quando l’uomo non è molto solecitato e preghato o sarebono giente chativa che servono volontieri l’amicho loro e fanno male a uno altro che no[n] sia amicho o di ssetta sua | 1397-10-27 | Francesco di Marco | Niccolò di Piero di Giunta | D.1087 | 6100814 | ||
La patria è dove l'uomo sta bene (variante: dove l'uomo fa bene) | La vraie patrie est celle où l'homme se trouve bien (dérivé de sentences d'auteurs latins antiques comme 'patria est ubicumque est bene', Cicéron, Tusculanes, V, 37) | Tucte sono patrie, ma la buona è quela dove l’uomo fa bene | 1388-05-18 | Niccolaio di Bonaccorso di Tano | Francesco di Marco | D.624 | 423602 | patrie; migration; vie | |
La patria è dove l'uomo sta bene (variante: dove l'uomo fa bene) | La vraie patrie est celle où l'homme se trouve bien (dérivé de sentences d'auteurs latins antiques comme 'patria est ubicumque est bene', Cicéron, Tusculanes, V, 37) | la patria mi pare sia q u ella dove l’uomo fa suo p r o ed è amato e reverito e riguardato | 1390-05-08 | Iacopo del Nero di Vanni et Nero di Vanni | Francesco di Marco | D.1098 | 133501 | ||
La patria è dove l'uomo sta bene (variante: dove l'uomo fa bene) | La vraie patrie est celle où l'homme se trouve bien (dérivé de sentences d'auteurs latins antiques comme 'patria est ubicumque est bene', Cicéron, Tusculanes, V, 37) | richorditi dello detto di Senacha che disse che lla patria tua e lla tua ter r a è dove l’uomo istà bene | 1396-07-16 | Francesco di Marco | destinataire non identifié | D.1088 | 9300704 | ||
La patria è dove l'uomo sta bene (variante: dove l'uomo fa bene) | La vraie patrie est celle où l'homme se trouve bien (dérivé de sentences d'auteurs latins antiques comme 'patria est ubicumque est bene', Cicéron, Tusculanes, V, 37) | Dice Senacha che lla tera e llo paese è tua patria dove l’uomo istà bene e dove si chontenta di tutti | 1397-03-30 | Francesco di Marco | Niccolò di Giovanni | D.1115 | 9300450 | ||
La patria è dove l'uomo sta bene (variante: dove l'uomo fa bene) | La vraie patrie est celle où l'homme se trouve bien (dérivé de sentences d'auteurs latins antiques comme 'patria est ubicumque est bene', Cicéron, Tusculanes, V, 37) | Dice Senacha che lla patria dell’uomo è dove l’uomo istà bene | 1398-05-17 | Francesco di Marco | Tommaso di ser Giovanni | D.1115 | 9281376 | ||
La patria è dove l'uomo sta bene (variante: dove l'uomo fa bene) | La vraie patrie est celle où l'homme se trouve bien (dérivé de sentences d'auteurs latins antiques comme 'patria est ubicumque est bene', Cicéron, Tusculanes, V, 37) | io sono disposto, se no∙ llo fanno, di fare al modo che disse Senacha che lla patria nostra era dove l’uomo istava bene | 1400-1401ca. | Francesco di Marco | Giovanni Franceschi (?) | D.1115 | 9281465 | ||
La patria è dove l'uomo sta bene (variante: dove l'uomo fa bene) | La vraie patrie est celle où l'homme se trouve bien (dérivé de sentences d'auteurs latins antiques comme 'patria est ubicumque est bene', Cicéron, Tusculanes, V, 37) | io la farò al modo di Senacha che dove io istarò melglio, o chostà o q u i, q u ivi mi starò e tte lascierò andare a rifare la patria ed es e re de P r iori | 1401-01-15 | Francesco di Marco | Bindo di Gherardo Piaciti | D.1088 | 9300024 | ||
La patria è dove l'uomo sta bene (variante: dove l'uomo fa bene) | La vraie patrie est celle où l'homme se trouve bien (dérivé de sentences d'auteurs latins antiques comme 'patria est ubicumque est bene', Cicéron, Tusculanes, V, 37) | vo fare chome dise Senacha che dove l’uomo istà bene, ivi è la sua patria | 1401-09-01 | Francesco di Marco | Simone d’Andrea Bellandi, Luca del Sera, Cristofano di Bartolo Carocci | D.911 | 521789 | ||
La patria è dove l'uomo sta bene (variante: dove l'uomo fa bene) | La vraie patrie est celle où l'homme se trouve bien (dérivé de sentences d'auteurs latins antiques comme 'patria est ubicumque est bene', Cicéron, Tusculanes, V, 37) | Non aveva letto il detto di Senacha che diceva che lla patria nostra era dove noi stavamo bene. Òllo letto qua ed ò inparato alle mie spese | 1410-01-11 | Francesco di Marco | Cristofano di Bartolo Carocci | D.1110 | 6000785 | ||
Chi si crede segnare si dà del dito nell'occhio | En voulant se signer (faire le signe de la croix), on peut se mettre le doigt dans l'œil (Le résultat peut ne pas répondre aux intentions) | quando l’uomo si crede sengnare, sì si dà del dito ne l’ochio | 1380-10-16 | Francesco di Marco | Stoldo di Lorenzo di ser Berizo Ormanni | D.1112 | 6200059 | intention; résultat; dévotion | |
Chi si crede segnare si dà del dito nell'occhio | En voulant se signer (faire le signe de la croix), on peut se mettre le doigt dans l'œil (Le résultat peut ne pas répondre aux intentions) | egli m’interviene chome a cholui che ssi crede sengniare ed e’ si dà del dito ne l’occhio | 1401-05-17 | Francesco di Marco | Francesco di Marco et Stoldo di Lorenzo Ormanni | D.647 | 107985 | ||
Chi si crede segnare si dà del dito nell'occhio | En voulant se signer (faire le signe de la croix), on peut se mettre le doigt dans l'œil (Le résultat peut ne pas répondre aux intentions) | tale s’è creduto sengnare che s’à dato del dito nell’ochio | 1405-10-24 | Francesco di Marco | Cristofano di Bartolo Carocci | D.1110 | 6200019 | ||
Chi col cane si corica, colle pulci si leva | Qui se couche avec le chien se lève avec des puces (certains choix comportent des risques) | ‘Chonterati chome dice quello p r overbio che dice che chi chol chane si choricha, cholle pulci si leva | 1397-07-04 | Francesco di Marco | Tieri di Benci di Tieri da Settignano | D.1115 | 9281365 | choix; conséquence | |
Tale bacia la mano che vorrebbe veder mozza | Il faut parfois baiser la main que l'on voudrait voir tranchée (la nécessité impose des actes déplaisants) | a me adiviene come toccha il p r overbio il quale dicce “tale mano baccia l’uomo che la vorebbe vedere mozza” | 1400-07-16/24 | Nastagio di ser Tommaso | Francesco di Marco | D.1098 | 1402982 | ||
Dall’amico e dal signore non si può avere più che voglia | On ne peut attendre d'un ami ou d'un maître plus qu'il ne veut donner | come sai, si dice dall’amicho e dal signore no n si puote avere più ch’elli vogla | 1380-04-22 | Mazzeo di Francesco Migliorati | Francesco di Marco | D.1097 | 1402946 | ||
Dall’amico e dal signore non si può avere più che voglia | On ne peut attendre d'un ami ou d'un maître plus qu'il ne veut donner | Da l’amicho e dal signiore no[n] si può avere se no[n] quelo che vole | 1384-04-15 | Paolo di Luca Toni | Francesco di Marco | D.322 | 1708 | ||
Dall’amico e dal signore non si può avere più che voglia | On ne peut attendre d'un ami ou d'un maître plus qu'il ne veut donner | qui tti alegho il p r overbio ti sai, che da l’amicho e dal signore non si piuò avere più che si vuolle | 1406-09-25 | Nastagio di ser Tommaso | Francesco di Marco | D. 632 | 800438 | ||
Da' del tuo al diavolo e partiti da lui (variante: al più tosto) | Donne de ton bien au diable pour pouvoir le quitter (le plus vite possible) | ti diccho e richordo il p r overbio che sai dicce “Dà del tuo al diavolo e il più tosto puoi ti pa r ti da lui” | 1404-07-23/06-30 | Nastagio di ser Tommaso | Francesco di Marco | D.631 | 800433 | sacrifice; liberté | |
Da' del tuo al diavolo e partiti da lui (variante: al più tosto) | Donne de ton bien au diable pour pouvoir le quitter (le plus vite possible) | fa[t]e come dicie i[l] proverbio : “Dà de[l] tuo a[l] diavolo e pàrtiti da lui” | 1404-10-02 | Tieri di Benci di Tieri da Settignano | Francesco di Marco | D.631 | 110245 | ||
Un uccello non fa primavera | Un oiseau ne fait pas le printemps (cf. le dicton français moderne 'une hirondelle ne fait pas le printemps') | dice I° dettato ch’uno ucello no[n] fa p r imavera | 1386-08-20 | Francesco di Marco | Niccolò di Francesco Pentolini | D.182 | 9139860 | signe; tromperie | |
Pena un poco più e fallo maschio | Soutiens l'effort (de la gestation) plus longtemps pour faire un garçon | uno p r overbio chorre tra lle donne che dicie “pena un pocho più e fallo maschio” | 1372-03-22 | Francesco di Marco | Piera di Pratese Boschetti | D.1114 | 6101214 | effort; résultat | |
Pena un poco più e fallo maschio | Soutiens l'effort (de la gestation) plus longtemps pour faire un garçon | Io intendo di fare chome dice il proverbio che dice “pena uno pocho pue e fallo maschio” | 1372-07-20 | Francesco di Marco | Piera di Pratese Boschetti | D.1114 | 6101216 | ||
A buono uomo d'arme non venne mai meno cavalli (variantes: non mancò, non faltò) | Un bon homme d'armes n'a jamais manqué de chevaux | ricordati di quello p r overbio t’òe detto pue volte, ch’a buono uomo d’arme, no[n] vene mai meno chavali. Facendo l’uomo bene, e’ bene truova | 1378-02-10 | Francesco di Marco | Stoldo di Lorenzo di ser Berizo Ormanni | D.1112 | 6200052 | valeur; moyens | |
A buono uomo d'arme non venne mai meno cavalli (variantes: non mancò, non faltò) | Un bon homme d'armes n'a jamais manqué de chevaux | Dice uno proverbio tra noi ch’a buono uomo d’arme non faltò mai chavalli | 1381-12-21 | Francesco di Marco | Stoldo di Lorenzo di ser Berizo Ormanni | D.1112 | 6200067 | ||
A buono uomo d'arme non venne mai meno cavalli (variantes: non mancò, non faltò) | Un bon homme d'armes n'a jamais manqué de chevaux | io rispondo che a buono huomo d’arme no· manchò mai chavalli | 1401-06-09 | Francesco di Marco | Simone d’Andrea Bellandi, Cristofano di Bartolo Carocci e Luca del Sera | D.1086 | 521790 | ||
Lascia l'amico piangendo e il nemico ridendo | Pleure quand tu quittes un ami, ris quand tu quittes un ennemi | òtti fatto chome dice il p r overbio l’amicho lascia piangiendo e lo nemicho ridendo | 1386-08-20 | Francesco di Marco | Niccolò di Francesco Pentolini | D.182 | 9139860 | amitié; inimitié | |
Lascia l'amico piangendo e il nemico ridendo | Pleure quand tu quittes un ami, ris quand tu quittes un ennemi | chorre uno proverbio tra ‘ savi che dice : “quando l’amicho tuo era in alchuna chosa, riprendile [= riprendilo] e llascialo piagnendo, e ‘l nemicho lascia ridendo” | 1397-03-29 | Francesco di Marco | Tieri di Benci di Tieri da Settignano | D.1115 | 9281363 | ||
Lascia l'amico piangendo e il nemico ridendo | Pleure quand tu quittes un ami, ris quand tu quittes un ennemi | Il proverbio del sav[i]o dice pure “quando l’amicho era, lascialo piangnendo, e llo nemicho ridendo” | 1397-07-04 | Francesco di Marco | Tieri di Benci di Tieri da Settignano | D.1115 | 9281365 | ||
Lascia l'amico piangendo e il nemico ridendo | Pleure quand tu quittes un ami, ris quand tu quittes un ennemi | L’amicho lasc[i]a pia[n]gnendo e ’l nimicho ridendo quando egl’erra | 1402-02-27 | Francesco di Marco | Cristofano di Bartolo Carocci | D.1110 | 6200006 | ||
Cane che lecca cenere, non gli fidare mai farina | Ne laisse pas la farine à portée d'un chien qui lèche la cendre (Prend garde à certains signes) | mi ricorda di quello p r overbio che dice che cane che lecchi cennere, no∙ lgli fidare mai farina | 1387-11ca. | Francesco di Marco | Boninsegna di Matteo Boninsegna | D.1115 | 9281379 | méfiance; signe | |
Cane che lecca cenere, non gli fidare mai farina | Ne laisse pas la farine à portée d'un chien qui lèche la cendre (Prend garde à certains signes) | Richorditi di quelo proverbio che dicie che chane che lechi cenere, no· gli fidare farina | 1400-10-05 | Francesco di Marco | Francesco di Marco à Francesco di Marco e Stoldo di Lorenzo Ormanni | D.646 | 109257 | ||
Cane che lecca cenere, non gli fidare mai farina | Ne laisse pas la farine à portée d'un chien qui lèche la cendre (Prend garde à certains signes) | di chane che lecchi cenere, no· gli fidate farina | 1400-10-13 | Francesco di Marco | Francesco di Marco à Francesco di Marco e Stoldo di Lorenzo Ormanni | D.646 | 109260 | ||
Chi lava il capo all'asino, si perde il sapone | Qui lave la tête à son âne perd son savon (Certains actes ne servent à rien) | fa chome l’asino : chi gli lava il chapo, si perde il sapone | 1384-06-29 | Iacopo del Nero di Vanni | Francesco di Marco | D.1095 | 131588 | inutilité; inefficacité | |
Chi lava il capo all'asino, si perde il sapone | Qui lave la tête à son âne perd son savon (Certains actes ne servent à rien) | chi lava el chapo a l’asino, si perde il sapone | 1397-11-12 | Zanobi di Cenni da Barberino | Cristofano di Bartolo Carocci | D.1110 | 133120 | ||
Quando l'uomo è nel ballo, conviene che balli (variante: Egli è forza, quando l'uomo è nella danza, che danzi) | Quand on se trouve dans la danse, il faut danser (Il faut s'adapter aux circonstances) | Egl’è pure forsa alchuna volta, q u ando l’uomo è nnella danza, di danzare | 1372-03-22 | Francesco di Marco | Piera di Pratese Boschetti | D.1114 | 6101214 | nécessité; conduite | |
Quando l'uomo è nel ballo, conviene che balli (variante: Egli è forza, quando l'uomo è nella danza, che danzi) | Quand on se trouve dans la danse, il faut danser (Il faut s'adapter aux circonstances) | quando l’uomo è nello ballo, chonviene che balli | 1397-06-26 | Francesco di Marco | Simone d’Andrea Bellandi | D.1111 | 6000794 |