Proverbes et expressions figurés dans les correspondances Datini :

proverbe sourcetraductionforme textuelledateauteur-expéditeurdestinataireliassecoteéditionthème
dar mangiare a uno le serpi di bosco per anguille di lago faire manger à quelqu'un les serpents du bois au lieu des anguilles du lac (le tromper; cf. l'expression française moderne 'donner des couleuvres à manger à quelqu'un')ap r eso no n vo dia ma n giare a Fra n ciesco a q ue sta volta se r pi di bosco p er anguile di lagho 1384-02-09Niccolaio di SinibaldoFrancesco di MarcoD.11039303557tromperie; fourberie
fuggire il ranno caldoesquiver la lessive bouillante (Eviter un problème ou une responsabilité)tutti i loro pari e ongni altro volontieri fughono i∙ ran n o chaldo p er gli nostri pechati1394-04-03Francesco di MarcoMargherita femme de Francesco di MarcoD.1089/26300077Cecchi, p. 99responsabilité; irresponsabilité; démission
fuggire il ranno caldoesquiver la lessive bouillante (Eviter un problème ou une responsabilité)Non dee l’uomo fugire i∙ rano chaldo p er l’amicho né p er lo chonpangno nelle chose ragionevole1395-06-02Francesco di MarcoBoninsegna di Matteo BoninsegnaD.10869142555
fuggire il ranno caldoesquiver la lessive bouillante (Eviter un problème ou une responsabilité)Mai non me ne facesti risposta che noe suole esse[re] tua usanza ma credomi che tue abi fugito i· ranno chaldo inperò è di tua usanza1397-04-01Francesco di MarcoBarzalone di SpedaliereD.11159290769
fuggire il ranno caldoesquiver la lessive bouillante (Eviter un problème ou une responsabilité)tutti chomune[me]nte fugiamo i· rano chaldo, e spezialmente quando l’uomo non è molto solecitato e preghato o sarebono giente chativa che servono volontieri l’amicho loro e fanno male a uno altro che no[n] sia amicho o di ssetta sua1397-10-27Francesco di MarcoNiccolò di Piero di GiuntaD.10876100814
La patria è dove l'uomo sta bene (variante: dove l'uomo fa bene)La vraie patrie est celle où l'homme se trouve bien (dérivé de sentences d'auteurs latins antiques comme 'patria est ubicumque est bene', Cicéron, Tusculanes, V, 37)Tucte sono patrie, ma la buona è quela dove l’uomo fa bene1388-05-18Niccolaio di Bonaccorso di TanoFrancesco di MarcoD.624423602patrie; migration; vie
La patria è dove l'uomo sta bene (variante: dove l'uomo fa bene)La vraie patrie est celle où l'homme se trouve bien (dérivé de sentences d'auteurs latins antiques comme 'patria est ubicumque est bene', Cicéron, Tusculanes, V, 37)la patria mi pare sia q u ella dove l’uomo fa suo p r o ed è amato e reverito e riguardato1390-05-08Iacopo del Nero di Vanni et Nero di VanniFrancesco di MarcoD.1098133501
La patria è dove l'uomo sta bene (variante: dove l'uomo fa bene)La vraie patrie est celle où l'homme se trouve bien (dérivé de sentences d'auteurs latins antiques comme 'patria est ubicumque est bene', Cicéron, Tusculanes, V, 37)richorditi dello detto di Senacha che disse che lla patria tua e lla tua ter r a è dove l’uomo istà bene1396-07-16Francesco di Marcodestinataire non identifiéD.10889300704
La patria è dove l'uomo sta bene (variante: dove l'uomo fa bene)La vraie patrie est celle où l'homme se trouve bien (dérivé de sentences d'auteurs latins antiques comme 'patria est ubicumque est bene', Cicéron, Tusculanes, V, 37)Dice Senacha che lla tera e llo paese è tua patria dove l’uomo istà bene e dove si chontenta di tutti1397-03-30Francesco di MarcoNiccolò di GiovanniD.11159300450
La patria è dove l'uomo sta bene (variante: dove l'uomo fa bene)La vraie patrie est celle où l'homme se trouve bien (dérivé de sentences d'auteurs latins antiques comme 'patria est ubicumque est bene', Cicéron, Tusculanes, V, 37)Dice Senacha che lla patria dell’uomo è dove l’uomo istà bene1398-05-17Francesco di MarcoTommaso di ser GiovanniD.11159281376 
La patria è dove l'uomo sta bene (variante: dove l'uomo fa bene)La vraie patrie est celle où l'homme se trouve bien (dérivé de sentences d'auteurs latins antiques comme 'patria est ubicumque est bene', Cicéron, Tusculanes, V, 37)io sono disposto, se no∙ llo fanno, di fare al modo che disse Senacha che lla patria nostra era dove l’uomo istava bene1400-1401ca.Francesco di MarcoGiovanni Franceschi (?)D.11159281465
La patria è dove l'uomo sta bene (variante: dove l'uomo fa bene)La vraie patrie est celle où l'homme se trouve bien (dérivé de sentences d'auteurs latins antiques comme 'patria est ubicumque est bene', Cicéron, Tusculanes, V, 37)io la farò al modo di Senacha che dove io istarò melglio, o chostà o q u i, q u ivi mi starò e tte lascierò andare a rifare la patria ed es e re de P r iori1401-01-15Francesco di MarcoBindo di Gherardo PiacitiD.10889300024
La patria è dove l'uomo sta bene (variante: dove l'uomo fa bene)La vraie patrie est celle où l'homme se trouve bien (dérivé de sentences d'auteurs latins antiques comme 'patria est ubicumque est bene', Cicéron, Tusculanes, V, 37)vo fare chome dise Senacha che dove l’uomo istà bene, ivi è la sua patria1401-09-01Francesco di MarcoSimone d’Andrea Bellandi, Luca del Sera, Cristofano di Bartolo CarocciD.911521789
La patria è dove l'uomo sta bene (variante: dove l'uomo fa bene)La vraie patrie est celle où l'homme se trouve bien (dérivé de sentences d'auteurs latins antiques comme 'patria est ubicumque est bene', Cicéron, Tusculanes, V, 37)Non aveva letto il detto di Senacha che diceva che lla patria nostra era dove noi stavamo bene. Òllo letto qua ed ò inparato alle mie spese1410-01-11Francesco di MarcoCristofano di Bartolo CarocciD.11106000785
Chi si crede segnare si dà del dito nell'occhioEn voulant se signer (faire le signe de la croix), on peut se mettre le doigt dans l'œil (Le résultat peut ne pas répondre aux intentions)quando l’uomo si crede sengnare, sì si dà del dito ne l’ochio1380-10-16Francesco di MarcoStoldo di Lorenzo di ser Berizo OrmanniD.11126200059intention; résultat; dévotion
Chi si crede segnare si dà del dito nell'occhioEn voulant se signer (faire le signe de la croix), on peut se mettre le doigt dans l'œil (Le résultat peut ne pas répondre aux intentions)egli m’interviene chome a cholui che ssi crede sengniare ed e’ si dà del dito ne l’occhio1401-05-17Francesco di MarcoFrancesco di Marco et Stoldo di Lorenzo OrmanniD.647107985
Chi si crede segnare si dà del dito nell'occhioEn voulant se signer (faire le signe de la croix), on peut se mettre le doigt dans l'œil (Le résultat peut ne pas répondre aux intentions) tale s’è creduto sengnare che s’à dato del dito nell’ochio1405-10-24Francesco di MarcoCristofano di Bartolo CarocciD.11106200019
Chi col cane si corica, colle pulci si levaQui se couche avec le chien se lève avec des puces (certains choix comportent des risques)‘Chonterati chome dice quello p r overbio che dice che chi chol chane si choricha, cholle pulci si leva1397-07-04Francesco di MarcoTieri di Benci di Tieri da SettignanoD.11159281365choix; conséquence
Tale bacia la mano che vorrebbe veder mozzaIl faut parfois baiser la main que l'on voudrait voir tranchée (la nécessité impose des actes déplaisants)a me adiviene come toccha il p r overbio il quale dicce “tale mano baccia l’uomo che la vorebbe vedere mozza” 1400-07-16/24Nastagio di ser TommasoFrancesco di MarcoD.10981402982
Dall’amico e dal signore non si può avere più che vogliaOn ne peut attendre d'un ami ou d'un maître plus qu'il ne veut donnercome sai, si dice dall’amicho e dal signore no n si puote avere più ch’elli vogla1380-04-22Mazzeo di Francesco MiglioratiFrancesco di MarcoD.10971402946
Dall’amico e dal signore non si può avere più che vogliaOn ne peut attendre d'un ami ou d'un maître plus qu'il ne veut donnerDa l’amicho e dal signiore no[n] si può avere se no[n] quelo che vole1384-04-15Paolo di Luca ToniFrancesco di MarcoD.3221708
Dall’amico e dal signore non si può avere più che vogliaOn ne peut attendre d'un ami ou d'un maître plus qu'il ne veut donnerqui tti alegho il p r overbio ti sai, che da l’amicho e dal signore non si piuò avere più che si vuolle1406-09-25Nastagio di ser TommasoFrancesco di MarcoD. 632800438
Da' del tuo al diavolo e partiti da lui (variante: al più tosto)Donne de ton bien au diable pour pouvoir le quitter (le plus vite possible)ti diccho e richordo il p r overbio che sai dicce “Dà del tuo al diavolo e il più tosto puoi ti pa r ti da lui”1404-07-23/06-30Nastagio di ser TommasoFrancesco di MarcoD.631800433sacrifice; liberté
Da' del tuo al diavolo e partiti da lui (variante: al più tosto)Donne de ton bien au diable pour pouvoir le quitter (le plus vite possible)fa[t]e come dicie i[l] proverbio : “Dà de[l] tuo a[l] diavolo e pàrtiti da lui”1404-10-02Tieri di Benci di Tieri da SettignanoFrancesco di MarcoD.631110245
Un uccello non fa primaveraUn oiseau ne fait pas le printemps (cf. le dicton français moderne 'une hirondelle ne fait pas le printemps')dice I° dettato ch’uno ucello no[n] fa p r imavera1386-08-20Francesco di MarcoNiccolò di Francesco PentoliniD.1829139860signe; tromperie
Pena un poco più e fallo maschioSoutiens l'effort (de la gestation) plus longtemps pour faire un garçonuno p r overbio chorre tra lle donne che dicie “pena un pocho più e fallo maschio”1372-03-22Francesco di MarcoPiera di Pratese BoschettiD.11146101214effort; résultat
Pena un poco più e fallo maschioSoutiens l'effort (de la gestation) plus longtemps pour faire un garçonIo intendo di fare chome dice il proverbio che dice “pena uno pocho pue e fallo maschio”1372-07-20Francesco di MarcoPiera di Pratese BoschettiD.11146101216
A buono uomo d'arme non venne mai meno cavalli (variantes: non mancò, non faltò)Un bon homme d'armes n'a jamais manqué de chevauxricordati di quello p r overbio t’òe detto pue volte, ch’a buono uomo d’arme, no[n] vene mai meno chavali. Facendo l’uomo bene, e’ bene truova1378-02-10Francesco di MarcoStoldo di Lorenzo di ser Berizo OrmanniD.11126200052valeur; moyens
A buono uomo d'arme non venne mai meno cavalli (variantes: non mancò, non faltò)Un bon homme d'armes n'a jamais manqué de chevauxDice uno proverbio tra noi ch’a buono uomo d’arme non faltò mai chavalli 1381-12-21Francesco di MarcoStoldo di Lorenzo di ser Berizo OrmanniD.11126200067
A buono uomo d'arme non venne mai meno cavalli (variantes: non mancò, non faltò)Un bon homme d'armes n'a jamais manqué de chevauxio rispondo che a buono huomo d’arme no· manchò mai chavalli1401-06-09Francesco di MarcoSimone d’Andrea Bellandi, Cristofano di Bartolo Carocci e Luca del SeraD.1086521790
Lascia l'amico piangendo e il nemico ridendoPleure quand tu quittes un ami, ris quand tu quittes un ennemiòtti fatto chome dice il p r overbio l’amicho lascia piangiendo e lo nemicho ridendo1386-08-20Francesco di MarcoNiccolò di Francesco PentoliniD.1829139860amitié; inimitié
Lascia l'amico piangendo e il nemico ridendoPleure quand tu quittes un ami, ris quand tu quittes un ennemichorre uno proverbio tra ‘ savi che dice : “quando l’amicho tuo era in alchuna chosa, riprendile [= riprendilo] e llascialo piagnendo, e ‘l nemicho lascia ridendo”1397-03-29Francesco di MarcoTieri di Benci di Tieri da SettignanoD.11159281363
Lascia l'amico piangendo e il nemico ridendoPleure quand tu quittes un ami, ris quand tu quittes un ennemiIl proverbio del sav[i]o dice pure “quando l’amicho era, lascialo piangnendo, e llo nemicho ridendo”1397-07-04Francesco di MarcoTieri di Benci di Tieri da SettignanoD.11159281365
Lascia l'amico piangendo e il nemico ridendoPleure quand tu quittes un ami, ris quand tu quittes un ennemiL’amicho lasc[i]a pia[n]gnendo e ’l nimicho ridendo quando egl’erra 1402-02-27Francesco di MarcoCristofano di Bartolo CarocciD.11106200006
Cane che lecca cenere, non gli fidare mai farinaNe laisse pas la farine à portée d'un chien qui lèche la cendre (Prend garde à certains signes)mi ricorda di quello p r overbio che dice che cane che lecchi cennere, no∙ lgli fidare mai farina1387-11ca.Francesco di MarcoBoninsegna di Matteo BoninsegnaD.11159281379méfiance; signe
Cane che lecca cenere, non gli fidare mai farinaNe laisse pas la farine à portée d'un chien qui lèche la cendre (Prend garde à certains signes)Richorditi di quelo proverbio che dicie che chane che lechi cenere, no· gli fidare farina1400-10-05Francesco di MarcoFrancesco di Marco à Francesco di Marco e Stoldo di Lorenzo OrmanniD.646109257
Cane che lecca cenere, non gli fidare mai farinaNe laisse pas la farine à portée d'un chien qui lèche la cendre (Prend garde à certains signes)di chane che lecchi cenere, no· gli fidate farina 1400-10-13Francesco di MarcoFrancesco di Marco à Francesco di Marco e Stoldo di Lorenzo OrmanniD.646109260
Chi lava il capo all'asino, si perde il saponeQui lave la tête à son âne perd son savon (Certains actes ne servent à rien)fa chome l’asino : chi gli lava il chapo, si perde il sapone1384-06-29Iacopo del Nero di VanniFrancesco di MarcoD.1095131588inutilité; inefficacité
Chi lava il capo all'asino, si perde il saponeQui lave la tête à son âne perd son savon (Certains actes ne servent à rien)chi lava el chapo a l’asino, si perde il sapone1397-11-12Zanobi di Cenni da BarberinoCristofano di Bartolo CarocciD.1110133120
Quando l'uomo è nel ballo, conviene che balli (variante: Egli è forza, quando l'uomo è nella danza, che danzi)Quand on se trouve dans la danse, il faut danser (Il faut s'adapter aux circonstances)Egl’è pure forsa alchuna volta, q u ando l’uomo è nnella danza, di danzare 1372-03-22Francesco di MarcoPiera di Pratese BoschettiD.11146101214nécessité; conduite
Quando l'uomo è nel ballo, conviene che balli (variante: Egli è forza, quando l'uomo è nella danza, che danzi)Quand on se trouve dans la danse, il faut danser (Il faut s'adapter aux circonstances)quando l’uomo è nello ballo, chonviene che balli1397-06-26Francesco di MarcoSimone d’Andrea BellandiD.11116000794